Lieder

Mein schöner Stern Op. 101-4

Friedrich Rückert

 

僕の美しい星よ

フリードリヒ・リュッケルト

Mein schöner Stern, ich bitte dich,

O lasse du dein heitres Licht

Nicht trüben durch den Dampf in mir,

Vielmehr den Dampf in mir zu Licht,

Mein schoner Stern, verklären hilf!

Mein schöner Stern! ich bitte dich,

Nicht senk' herab zur Erde dich,

Weil du mich noch hier unten siehst,

Heb' auf vielmehr zum Himmel mich,

Mein schöner Stern, wo du schon bist!

 

僕の美しい星よ、お願いだ、

おまえの明るい光で

僕を不安にさせないでくれ。

それよりも僕の不安を照らしだして、

僕の美しい星よ、晴らしてくれ!

 

僕の美しい星よ!お願いだ、

この地上には降りてこないでくれ、

僕が下に見えたからといって。

それよりも僕を天上に引き上げてくれ、

僕の美しい星よ、おまえのいるところへと!

 

Die Sennin  

(Sechs Gedichte und Requiem) 

Nikolaus Lenau

牛飼いの娘6つの詩とレクイエム 作品90より

レーナウ

Schöne Sennin,noch einmal

Singe deinen Ruf ins Tal,
Daß die frohe Felsensprache
Deinem hellen Ruf erwache!

Horch,o Sennin,wie dein Sang
In die Brust den Bergen drang,
Wie dein Wort die Felsenseelen
Freudig fort und fort erzählen!

Aber einst,wie alles flieht,
Scheidest du mit deinem Lied,
Wenn dich Liebe fortbewogen,
Oder dich der Tod entzogen.

Und verlassen werden stehn,
Traurig stumm herübersehn
Dort die grauen Felsenzinnen
Und auf deine Lieder sinnen.

 

美しい牛飼いの娘よ 今一度 
谷間に向かってお前の声で歌いかけよ
楽しそうな岩のお喋りが 
お前の明るい歌声で始まるのだ

聞け、おお牛飼いの娘よ、どれほどお前の歌声が 
山々のふところへと届いているかを
どれほどお前の言葉を 岩山の魂が 
悦ばしげに次々と伝えているかを

だがいつか すべてが過ぎ行き 
お前もその歌とお別れするのだろう
恋人がお前を連れ出していくときか 
あるいは死神がお前を攫ってゆくときには

そして捨てられて立ち尽くす
悲しげに押し黙って
そこには灰色の岩山が
お前の歌を思いながら

 

Write a comment

Comments: 0